ENGLISH


英语中的阴阳性问题翻译时怎么处理

时间: 2023-08-03 21:29:08 |   作者: 运动地胶

  在这一方面,汉语与英语的确不同,汉语词语没有阴性、阳性、中性的差异,假如要差异性别,主要是经过第三称代词“他”“她”“它”进行区别,一般在职务方面不区别性别,可是有时也会运用“女+职务”特指女人。

  英译中时,一般能够采纳两种战略,一种是不杰出性别(即性别中立),另一种是杰出性别(即指明性别)。

  就中文而言,指代男性的“他”或“他们”是性别不明时的默许选项。这种默许简单引起误导,使读者以为某些集体不包含女人或许女人不具备某些技术。包容性言语要求在性别不明的情况下,尽量防止将“他(们)”作为默许选项。

  在大多数情况下,性别与所沟通的内容无关,这时应选用性别中立的表达方法,详细包含:

  假如申请人指定了代理人,有必要也注明代理人的电子邮件地址。申请人不能将代理人的电子邮件地址作为自己的电子邮件地址……。

  2. 经过上下文能够确认语义时,可将具有泛指含义的男性代词“他(们)”省掉。

  假如现任主席任期完毕,或许不能在(他的)任期内履行职责,则主席职位可被宣告为空缺。

  中选主席应表现最高操行水准,在履行职责时,(他)不该寻求或承受任何政府的指示。

  3. 有时为了语义连接,省掉的性别相关信息能够运用“其”“该”“此”“这位”“这些”“那位”“那些”等中性代词或指示代词来表明。

  无法参与委员会此次会议的代表可就有关事宜向主席或副主席以书面、电话视频会议的方法陈说其观念。

  主席以为,XX国代表的提案超出了本项议程的评论规模,主张该代表和其他有关代表商量,对提案加以修正。

  4. 在表明从属关系时,有时能够用“自己(的)”“各自(的)”“自己(的)”“其”来替代“他(们)的”。

  参会代表会后在维基论坛上宣布了各自关于产权安排规范ST.26的施行方案。

  一切参会代表都对主席表明感谢,特别感谢主席引导我们恰当作出退让,最终使商洽获得契合各自预期的效果。

  在某些情况下,需求杰出性别,《WIPO中文包容性言语攻略》指出可选用下列方法:

  这项工作需求雇聘一名知识产权专家。他/她有必要具有知识产权方面的硕士学位。

  一切申请人都有必要供给电子邮件地址。他(她)们的电子邮件地址将成为默许的通讯方法。

  需求留意的是,成对运用有时分会削弱可读性,特别是在频频运用的时分,因而这种战略应当与其他解决方案结合起来运用。